Fa temps vaig veure una pel·lícula que parlava sobre les Brigate Rosse i sobre el segrest i assassinat perpetrat per aquesta organització terrorista de caràcter marxista-leninista, al primer ministre d’Itàlia Aldo Moro. Bé, en la pel·lícula apareixia aquesta cançó cantada per una família amb una forta vinculació amb els partisanos. Boniquíssima, molt més que La Internacional.
Bella Ciao…
I la traducció al castellà que he trobat per internet:
Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
tú me debes sepultar.Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.…Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.